Wednesday, July 04, 2007

絕對唔係繕稿

登登登鄧!

三個字:《追渣沽》




http://manincentral.blogspot.com/2007/07/blog-post_04.html

http://pkblog.org/?p=1764

http://charblogger.blogspot.com/2007/07/blog-post_04.html

http://yipjustin.wordpress.com/2007/07/04/追渣沽

http://magician__yang.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=663171

http://hammer.blogdns.com/?p=135

http://ondog.wordpress.com/2007/07/06/追 揸 沽



(唔好捉我錯字啦!打唔出呀!)

呢篇絕對唔係“鱔稿”!

16 comments:

on dog said...

好希望快D收到渣SIR本書!

今朝唔該哂CM兄!

Karen (Sze) said...

我會期待以下書籍面世:
《人在中環》
《馬沙筆記》
& 《Inhuman Resources》(中譯: 不是人力資源)

怒火眼睛 said...

捉捉捉~
鱔呀

C.M. said...

On兄:

哈哈,你話係咪開心死!

Karen:

哎呀,我無文又無采,唔好玩我啦。

怒眼媽媽:

...下?咩唔係...QC邊咩...

怒火眼睛 said...

"鱔稿"既起源係酒家賣大鱔, 怕一日賣唔晒會壞, 以前又無雪櫃, 所以會寫篇文筆超誇既稿登響報紙, 等多d人幫襯, 唔駛賣剩. 於是,以後d有宣傳味既文稿咪叫鱔稿囉.

至於繕呢, 係繕校既意思囉,同典故無關.
捉完, 呵呵.

C.M. said...

怒眼媽媽,多謝你呀。

乜以前d大鱔(白鱔?黃鱔?)好貴既咩?要做宣傳咁犀利?

繕...今次記得了,也有“抄寫”的意思?(哈哈,啱啱check 完dictionary,真係記得無錯,要讚下自己先!)

ak said...

C.M.兄,
報館入面流傳既另一個版本係,有個商家好耐之前,請記者食鱔宴,之後d記者寫左幾篇比較「感情豐富」既文章,結果過唔到編輯果關...

因為d稿同碟鱔有關...結果,就出現左「鱔稿」啦...

samsara said...

啊,原來如此,勁過正字正確,佩服佩服!

不敗的魔術師 said...

嘿,我都有份鱔稿!

首歌都岩你聽...

惡女 said...

好眼瞓好眼瞓,我知我遲咗,但你要等我你要等我,我要回應你下面嗰篇政改方案,我要回應你,你等我你等我ZZZZZZZZZZZZ........

Gideon said...

頂,咁即係鱔定繕?

on dog said...

non-鱔稿!

我都有份!

C.M. said...

AK兄:

多謝賜教!呢條鱔,太滑頭,所以捉左十幾年,都捉唔到。

魔術哥哥:

喂!呢首歌正呀!又貼題,又好啱小弟心水,正!小弟第一次聽,已經係中學時代既事lu(不過想問,究竟係咪同Greensleeves 完全一樣既呢?同埋d詞係邊個出先既呢?)

惡姐姐:(Errr,應該係惡妹妹)

一定等你!今日上午請左病假,下午回到公司之前,呢個方案令小弟想起 Battle of Austerlitz。所以自己都多左d感想想寫下。(你多d休息)

鐵鎚兄:

十成十係鱔啦!(枉我衰左咁多年先至有人提我,陰功...)

On兄:

大家都有份!

on dog said...

咦!
我上面條LINK有問題播....

勞煩勞煩!

C.M. said...

On兄:

搞掂!唔該曬!
(若果 wordpress 用中文字做heading,blogspot 條 link要用番中文字先得...)

C.M. said...

哥哥:

Oops...

Sorry, 搞錯左 "When A Child is Born" 同 "What Child is This" 添!

(瘀死...)